Frauenlyrik
aus China
迦南 Jia Nan
外套 |
Mantel |
报信的人是骑马走的 | Der Mann, der die Nachricht überbrachte, ist auf dem Pferd weggeritten |
他的外套挂在土墙的钉子上 | Sein Mantel hängt an der Lehmmauer an einem Haken |
她割草回来,脸伏于外套 | Sie kommt vom Mähen zurück und verbirgt ihr Gesicht im Mantel |
她知道,他没有走远,他和灰马 | Sie weiß, er kann nicht weit weg sein, er und sein graues Pferd |
可能正在河边饮水,或者 | Trinken vielleicht eben Wasser am Fluss oder |
打量村庄的方向,向石头砌成的窗口注目 | Mustern die Richtung zum Dorf und starren die aus Stein gemauerten Fenster an |
六月,禾苗向一个方向挺起胸脯 | Im Juni strecken die Setzlinge ihre Brust in eine Richtung aus |
她也在风中起伏,朝拜某一个方向 | Auch sie wogt im Wind und fällt in eine gewisse Richtung betend auf die Knie |
雨水流过石头的鼻梁,大山闭着眼 | Das Regenwasser fließt am Nasenrücken der Steine vorbei, die hohen Berge schließen die Augen |
报信的人是骑马走的。他穿黑色长衫 | Der Mann, der die Nachricht überbrachte, ist auf dem Pferd weggeritten. Er trägt ein langes, schwarzes Hemd |
露出洁白的衬领。他在半坡上 | Ein blütenweißer Kragen schaut hervor. Auf halber Höhe des Abhangs |
回一次头,便策马飞奔。他的外套 | Dreht er sich einmal um, dann treibt er sein Pferd an und fliegt davon. Seinen Mantel |
留在村庄,留在她房间的土墙上 | Hat er im Dorf gelassen, an der Lehmmauer in ihrem Zimmer |